兔子代指什么颜色?
西方的兔子(拉丁文学名Cynomys)和中国的兔子(学名Oryctolagus)分属不同科,但是都有“兔”字。 在英文里,兔子的复数形式是rabbits,可是当它们用来代表“一群有色的东西”时,可数名词的词尾就要变成-en。 我们在描述一堆彩色气球时说there are a lot of colourful rabbits;而谈到一片五彩斑烂的鱼群时说There are so many coloured (= lots of multicoloured ) fish. 同样地,当我们说There are thousands of green and red trees in the wood,这里的green和red就是“千百万”的意思了!
同理,如果我们想形容一个“充满各种颜色的世界”就可以用colorful world来表示;如果要表达的是“一幅有着五颜六色的画”那就应该说成a picture with various colours。 至于那些没有色彩的东西呢?其实也可以加进去,只不过要变一下形式。 如果想用colorful来形容一个没有色彩的东西,比如“一条没有任何装饰的简单围巾”,那么形容词就要变成colourless(= devoid of colour)。 反过来也一样,如果我们要形容一只“没颜色的”兔子,那这个没颜色的动物就不能是那只“千百万”种颜色的动物啦~所以没颜色的兔子就是a white rabbit,而一只黑色兔子可以说成a black rabbit。